domingo, 9 de julio de 2023

Japón.


A continuación mi entrada más larga y con diferencia. Como dije en 'Naciones Gentiles' yo creo que existe la cultura y luego al mismo tiempo existen los susurros del adversario.

Pienso que debemos de saber separar uno de lo otro, porque la cultura puede ser lugar donde plantar un puente que conecte la nación gentil al cristianismo. Así que este artículo seré yo poniendo por escrito todos los materiales que tengo disponible para ese puente.

Ahora antes de seguir leyendo, les pido que lean las entradas 'Los metales de la antigüedad', 'Naciones Gentiles', y 'Diario 18', para mayor contexto, igualmente habrán más referencias a previas entradas que las dire cuando salgan..


Parte 1:
Tribu Perdida.

Yo creo que algunas de las tribus perdidas llegaron a Japón. Cuando digo esto, me refiero a sus tradiciones, tradiciones que estando mezcladas con las gentes, no son ya separables de las demás naciones. Así que aunque no se vean como lo que imaginamos, creo que sus actos los delatan.

Evidencia A: Filacteria. 
Para nosotros una filacteria es cualquier cinta o pequeño rollo de papel enrollado con citas, leyendas o símbolos, en especial religiosos o heráldicos como salutación, gloria, etc. Mas originalmente era un versículo de la biblia inscrito en papel y puesto dentro de una caja de cuero que va en la frente. Realmente es una interpretación literal del mandamiento de tener siempre en mente la ley de Dios. Pero encuentro curioso como se parece al Tokin japones. Un artículo usado por los ascetas nipones que luego es también asociado a los seres míticos los tengu, hombres pájaro que se les muestra usando los ropajes de asceta.

Evidencia B: Kegare.
Las creencias nativas del archipiélago nipón enseñan una dicotomía puro/impuro, en donde objetos y personas pueden contaminarse con algo llamado 'kegare' que es muy similar al concepto bíblico de impureza. Creo correcto decir que también la costumbre de quitarse los zapatos en los hogares puede ser incluida bajo esta concepción de pureza.

Uno puede ser impuro por tocar un cadáver, ésta creencia les imprime un miedo a la muerte. Por esto es que los funerales no los hacen los sintoístas sino los budistas en Japón. De hecho las familias que se encargaban de matar animales, o de enterrar a los muertos, eran vistos como los dalits de la India. Éstas familias, del estrato buraku-min, que tengo entendido fue hasta hace la década de los 80 que los seguían discriminando.
 
Evidencia C: Jinja.
Los lugares de adoración sintoístas, llamados Jinjas, están dirigidos por una familia 'sacerdotal'. La tradición les dice que el lugar para poner un Jinja debe ser en la cima de una colina. Para entrar en uno de estos templetes uno tiene que antes purificarse con agua de forma ritual las manos y la boca. En la entrada siempre está la estatua tutelar de un perro, el 'koma-inu'. Comúnmente dentro de las Jinjas hay tres objetos idolátricos que hacen referencia al mito de creación japonés. ¿No les parece esto muy similar al tabernáculo en las mansiones del desierto? El limpiarse con agua antes de entrar es igual. El koma-inu sería como el Cherub. El estar en la cima de una colina es igual a los 'lugares altos' de Samaria, lo mismo para los objetos idolátricos.

Evidencia D: Mujeres en el templo.
Aunque según el Shinto las mujeres están naturalmente impuras, son siempre ellas las que hacen en estos lugares una pseudo-liturgia, por decirlo así. Similar a como las mujeres ocupaban el templo sagrado en los tiempos de los macabeos. Si bien esto no fue hecho por el reino del norte, es un comportamiento causado por la contaminación del culto israelita por parte de otra nación. Lo mismo pudo haber ocurrido en Japón.

Evidencia E: La base del Shinto.
Diré que la creencia del shinto es básicamente que su país es uno único en el mundo, un país elegido por sus deidades como especial. El japonés moderno va a las jinjas durante año nuevo y otros feriados nacionales, o para fechas como admisiones universitarias, y reza a uno de los 'espíritus' que son adorados en estos lugares. Comportamiento idolátrico que se espera del reino del norte. 

El más famoso de los "kami" sería el monte Fuji, la asociación con las montañas fue mantenida, siendo el monte Fuji su versión del Sinaí. También las katanas cuentan como un "kami", igual a como es muchas veces descrito Dios como el 'Señor de los Ejércitos', el recuerdo bélico quedó grabado en este concepto.
  
Celebran los japoneses unas especies de procesiones llamadas "omatsuri"(lit. Festival) en donde a veces llevan un palanquín con un ídolo para darle la apariencia de religiosidad, un simil vestigial de la procesión del Éxodo con el Arca de la Alianza. Pero realmente es un simple carnaval, no distinto al occidental, una excusa para ataviarse en gula y juegos mundanos.

Conclusión.
Todo lo anterior me evidencia a mí, que mínimamente una tribu israelita tuvo que haber llegado hasta Japón.


Parte 2:
La cultura.

Cómo nos ven los japoneses. 
Y ya que hablamos de su cultura, en el clásico cuento japonés de 'momotarou', el protagonista, un samurai acompañado por aliados animales, se embarca en una misión a la isla de los onis, seres ogrescos que son alegoría de las naciones extranjeras. Para los japoneses siempre seremos ogros del otro lado del mar. Le pregunté a un japonés si todavía nos ven así, y aunque me diga que "eso es algo que se solía pensar hace mucho tiempo" la verdad es que la alegoría del cuento de momotarou fue usado en la segunda guerra mundial, así que no es hace tanto. Además que él mismo me había dicho que el japonés al ser tan aislacionista culturalmente hablando, crea en su mente la idea de que hay un "adentro" y un "afuera", terminando de tratar a los extranjeros como una sub-especie del género humano. Por mucho que quieran decir que eso es algo que solo a los mismos extranjeros le preocupa. 

Lo único que nos queda es aceptar como nos ven e intentar cambiar su percepción de aquello con lo que nos asocian, esa es mi idea.

Material útil para la conversión. 
He ahí, que les quiero hablar de la historia del Takarabune, que significa 'barco tesoro'. Posiblemente inspirado por la flota del tesoro del explorador chino Zheng He. En esta historia un barco con siete seres de la fortuna abordo, surca por los cielos y hace puerto durante los tres primeros días del año nuevo. Algunos de los tesoros son: un sombrero y una gabardina que otorgan invisibilidad, también mencionados en el cuento de momotarou como tesoros de los onis, éstos son para hacer acciones buenas sin ser visto. Una bolsa inagotable para alimentar a los pobres. Los rollos de libros de sabiduría y vida. El Kozuchi, un mazo mágico que produce dinero cuando golpea algo. El hagoromo, una bufanda que otorga el vuelo. Y finalmente la llave que abre el cobertizo de los dioses. 
 
Me parece un excelente cuento alegórico para demostrar las gracias del catolicismo. Un barco, porque venimos desde el mar, y traemos un tesoro, que es la fe. Los ropajes de invisibilidad serían la humildad cristiana. La bolsa inagotable cabe perfectamente como caridad cristiana. Los libros de sabiduría y vida sería la biblia y los escritos de los santos. El Kozuchi es como la espada Potestas de la que habla el Papa Gelasio I, ya que trae fortuna temporal. El hagoromo sería el estado de gracia. Y la llave podríamos decir que es la llave de san Pedro.

Traducción.
Luego también quiero hablarles de mi propuesta personal para traducir el nombre de Dios y de Jesús. Empezando por la palabra 'Dios', ésta la decidí escribir como 唯一神. (lectura: Yuitsu Kami). Significa "Dios único", porque mi problema con las traducciones actuales de la biblia y otros textos sagrados al japonés, es el uso de la palabra 神 (kami) o también 神様 (kamisama), ya que en la mente de una persona japonesa cuando alguien dice una de estas, su primer pensamiento NO ES el único Dios verdadero de los cristianos, no, su pensamiento inmediato es acerca de 'un dios', uno de 8 millones (esto es el 八百万(Yaoyorozu, Happyakuman) que significa de "ocho millones de dioses", pero se usa también para algo "muy numeroso", o "innumerable", los carácteres 八 y 万 siendo especiales para los japoneses; ver entradas 'Pasto', 'Naciones Gentiles', y 'Los metales de la antigüedad').

La forma en que san Francisco Xavier 
originalmente tradujo 'Dios' fue gracias que por pura casualidad un hombre, de nombre Anjirou (el primer converso japonés), se lo encontró en la mar huyendo de japón por haber matado a alguien. Y fue Anjirou quien le tradujo el nombre, poniéndolo el nombre de Dainichi (大日). Ahora, este nombre es de una deidad budista, y cuando Xavier descubrió esto lo cambió a una transliteración del latín Deus. Esto resultó contraproducente, en cuanto a los oídos japoneses, "de-usu" suena como "dai-uso" (大嘘, 'gran mentira'). La cuestión es que el nombre completo, Dainichi Nyorai (大日如来), se usa en relación con una profecía mesiánica, lo cual creo que fue una oportunidad perdida para Francisco. 

Podría haber usado el nombre para obtener más aprobación de los nativos, el mismo san Pablo se sirvió de un templo pagano para evangelizar, con el 'templo del dios desconocido'. Claro que el tema era que con ese Dios desconocido no había ningún "canon" asociado, y por lo tanto era seguro usarlo. 

Por eso este sincretismo accidental no era tan útil, porque los budistas de la secta shingon tenían expectativas ya hechas para este Dainichi. Pero francamente, Francisco pudo haberles hecho lo que hoy en día llamamos 'gaslighting' para convencerlos de que nuestra versión de Dainichi es la original y la suya es una corrupción. No es mentira de que venían de la India, pudieron usar eso. 

Desde otro punto de vista, aunque no hubieran hecho esto, dado que solo ocupaban el nombre de la deidad pagana, no es más escandaloso que el uso que las tribus anglo-germánicas hicieron del nombre de su deidad pagana, 'godan', que finalmente se transformó en el inglés God, así que igualmente podrían haber seguido usando el nombre de Dainichi sin preocupación y eventualmente se hubiera naturalizado como el ingles God.

Pero realmente, igual y lo mejor sería simplemente transliterar el nombre, es lo que terminaron haciendo los jesuitas. Pero para evitar el percance anterior se me ocurrió simplemente que sea 'Deou" no puede ser confundido por nada escandaloso, y 'ou' en los oídos nipones solo se oye como 王, que significa 'rey'. 

En cuyo caso, también sugiero el nombre de 大王, Daiou, que significa "gran rey". Y fue usado por la nobleza nipona desde la era Kofun hasta la era Asuka. Una asociación así con el pasado más distante del Japón podría ser bien vista. Aunque el nombre en sí sea un tanto simple, encima que ha sido usado en productos audiovisuales un par de veces. 

También, podríamos simplemente usar el nombre que el Papa aprobó para los chinos, 天主, que en japonés se lee 'tenshu', y simplemente significa 'Señor del Cielo'. De hecho, catolicismo en chino es 天主教, 'Enseñanza del Señor del Cielo'. 

Ahora, para el nombre de Jesús, se me ocurrió escribirlo como 八修尊 (Yoshuu-son). Primero usa el carácter 八, que significa "ocho" y que tiene una connotación especial como vimos más arriba, y que curiosamente también se puede leer como 'ya' en lugar de 'yo'. Lo encuentro curioso porque el nombre de Jesús en hebreo es un nombre teofórico (osease un nombre que contiene el nombre de un dios). En hebreo Jesús es יְהוֹשֻׁעַ‎ (Yehoshuaʿ), el principio del nombre, יהו‎ (Yahu), puede ser recortado a יו‎ (Yo-), por lo tanto también puede ser leído como Yoshua. Creí perfecto que la primera letra, 八, fuera un carácter que puede leerse ya sea con el 'ya' de Yavé (nombre de Dios en hebreo) o con el 'yo' de Yoshua. 

Luego usa 修(shuu) que significa Subducir, Corregir, Cultivar, Dar forma, Preparar, Dominar, Enderezar, Someter, Aprender, Interiorizar. Es la palabra que se usa oficialmente para la traducción de Monje, 修道士 (Shuudoushi). Tiene también una connotación religiosa similar a 八, esta vez porque es usado en palabras como 修験道(Shuugendou) que más arriba tradujimos como 'ascetismo' cuando hablábamos de los tengu.

Pero también está en la palabra 阿修羅 (ashuura). Si soy honesto, el uso del carácter 修 es simplemente fonético. Esta palabra podría ser tan antigua como el Proto-Indo-Europeo (por su similitud a la palabra æsir), así que por un lado el significado semántico está perdido. Se trata de una especie de ser divino cuyo origen, como ven, al abarcar tan gigantesco territorio, es incierto. 

Mas encuentro bastante curioso como en el zoroastrianismo los ashuras son buenos, pero en el hinduismo y luego en el budismo son malos; para los zoroastros los devas son dioses malvados que trabajan "al servicio de la mentira", mientras que en el hinduismo son los buenos. Presuponemos que la versión zoroastra, siendo la más antigua, y además más cercana al ónfalo del mundo (Jerusalén), es por lo tanto la original. Luego, según ambas, son los ashuras seres con tres caras. 

Lo cual me parece curioso, porque volviendo a cuando Fransisco Xavier estaba hablando con los budistas shingon, él vio que la estatua de Dainichi era trifásica (que tiene tres caras) y pensó que era una representación de la Santísima Trinidad (representaciones trifásicas eran comunes antes) y que los shingon fueron quizá evangelizados hace mucho tiempo por Santo Tomás Apóstol (para ser justos, ésta secta en particular tiene unas cosas superficialmente parecidas a ideas cristianas). Como fuere, les repito que el carácter shuu se usa puramente por su valor fonético.

Ahora, si bien el nombre de "ioshu" aunque sea corto creo transmite correctamente la persona de Jesús. Encuentro desafortunado que durante el periodo post bíblico los escritores judáicos para diferenciar a Jesucristo de los otros personajes llamados igual usaban la versión más corta del nombre, siendo esta Yeshu. Así que para que un nombre tan corto no parezca una falta de respeto, termino el nombre con el uso del honorífico 尊 (son).

Los honoríficos en japonés son añadidos al final del nombre para representar el respeto que el hablante le tiene a la persona a la que se refiere. 尊 (son) cuyo significado es directamente "respeto", es usado para los budas en particular, pero desde el periodo Nara en japón las familias aristocráticas también lo usaban al final de sus nombres. 

Así nos queda el nombre de 八修尊 (Yashuu-son).

Biblia
También, en el tópico de traducir, creo que una revisión a la biblia en japonés sería bastante útil. Aquí podría añadir que sería excelente si diéramos uso de mi idea que mencioné en el punto 11 de la entrada 'Diario de viaje', la cual es: dividir los libros sacros por quién es protagonista de la sección narrada, además de añadir unas ilustraciones para embellecer el libro. Ya que para ésta época moderna las expectativas de esta gente habrán construido una idea de lo que es la fe católica, es entonces provechoso capitalizar en los aspectos que les sean más bellos a los sentidos. Porque los hombres están hechos para entender las esferas espirituales por medio de las terrenas.

¿Por qué hacer esto? Primero desde un punto de vista práctico, por la misma razón detrás del 'rebranding' que hacen las empresas. Se hace por la necesidad de cambiar la visión que tiene el público de algo que ya es conocido. 

La historia de japón es una de constante usurpación religiosa, culminando en el actual culto mammonita-moonie que corre el país desde las tinieblas. El japonés actual tiene un deseo innato de buscar a Dios, como cualquier humano, más está en un laberinto ultra-capitalista que sólo busca aumentar el consumismo, como atestigué en mi entrada 'Se acabó todo'.

Segundo, de la misma forma que el japonés se sentirá movido a tomar la fe si tiene en mente el hecho de que es el originario de una de esas tribus perdidas, también se sentirá movido a amar las enseñanzas bíblicas si es que la manera que tiene para segmentarla es única de él. Por lo que mencionamos en el primer párrafo de ésta parte. La mentalidad común de 'nosotros-ellos' que hace tan fácil la propagación de sectas por todo el archipiélago nipón, sería otra capa de ayuda en contra de ellas.

Otras obras edificantes.
Como dije en la entrada 'Metales de la antigüedad', hay una jerarquía de santidad en las obras que vienen de la mano de los hombres. Y solo un católico tradicional puede ser el arbitro de qué cabe en cuál categoría. Y por lo tanto, hago un llamado a los católicos que quieran ayudar a añadir trabajos a la entrada 'Lista de autores católicos, que son lectura obligada'. Ya que quiero traer todos ellos a la lengua nipona, para que todos estos trabajos tengan uniformidad en su uso del lenguaje, y que la pluralidad de las almas habitantes del Japón puedan verse todas contentadas.

Además, para ayudar al gusto individual en la devoción, el mismo trato tiene que llegar hasta los devocionarios y libros litúrgicos. Ya que a pesar de que haya tan pocos hijos de Sadoc disponibles para toda esta gente, no falta la esperanza de que finalmente llegarán los hombres dispuestos ha curar, cuidar, guiar y mirar a los nuevos adeptos.

Y por esto mismo, que debido a que la postura sedevacante está más bien desprovista de candidatos, pienso que es correcto dejar todo trabajo de traducción abierto al público nipón como un medio autodidacta disponible en la red. Debido también a la naturaleza solitaria del japonés moderno en promedio, encuentro que tal método sería optimo. O al menos más efectivo que la predicación tradicional.

Reutilización.
Como extra, creo correcto leer lo que el Papa Gregorio Magno le dijo a Mellitus, con respecto a los templos paganos:

...que los templos de los ídolos en esa nación no deben ser destruidos; mas sean destruidos los ídolos que en ellos hay; que se consagre 
agua y se rocíe en dichos templos, que se erijan altares y se coloquen allí reliquias. Porque si esos templos están bien edificados, es requisito que se conviertan del culto de los demonios al servicio del verdadero Dios; para que la nación, viendo que sus templos no sean destruidos, quite el error de su corazón, y conociendo y adorando al verdadero Dios, recurra con más libertad a los lugares a que está acostumbrada.

Las jinjas japonesas ya tienen una parte para lavarse con agua, y están hechas exclusivamente para albergar un objeto, podemos cambiar estos ídolos del diabolo por reliquias de Dios. También el concepto del 'kegare' puede servirles de la misma forma que la pureza veterotestamentaria les sirvió a los hebreos para entender una realidad espiritual superior.

Como vimos más arriba hay elementos folclóricos que, como dicen los anglos, necesitan plancharse. Osease hay que limar algunas asperezas, tal cosa ya propuse en la entrada 'Leyendas'.


Parte 3:
Para convertir a un pagano.
(Cita extensiva a Sn Bridget.)

En el libro 'Revelaciones de Santa Bridget de Suecia' Jesús le revela a Bridget a quién se tiene que evangelizar (Libro II, Capítulo 14), dando una lista de diez cualidades que tienen que dar los posibles conversos a cambio de ser evangelizados, un capítulo que pido lean ustedes mismos. Luego después le dice Jesús a la santa cómo evangelizarlos (Libro IV, Capítulo 2, continua en el Capítulo 93), esto último procedo ahora a citar de forma extensa:

Predicación.
Por tanto, el que deseare presentarme la sangre de este pez(el alma del pagano), extienda sobre él su red, esto es, su predicación, la cual no debe ser de los hilos podridos de los filósofos y retóricos que hablen con suma elegancia, sino red hecha con sencillez de palabras y humildad de obras, porque en presencia del Señor de los cielos, la predicación sencilla de la palabra de Dios, es sonora como el bronce y fuerte para atraer hacia Dios los pecadores; así es, que no por maestros elocuentes, sino por hombres humildes y sin conocimientos, empezó y progreso mi Iglesia.

Cuide también mucho el predicador de que no le llegue el agua sino hasta las rodillas, ni siente el pie sino donde hubiere arena sólida, no sea que suban las rodillas las procelosas olas y se muevan los pies. ¿Qué es la presente vida sino agua instable y movediza, ante la que no ha de doblarse la rodilla de la fortaleza espiritual, sino para lo meramente necesario? Por consiguiente, el pie del afecto del hombre, debe fijarse en arena sólida, esto es, en la solidez del amor de Dios y en la consideración del porvenir; pues los que extienden los pies de sus afectos y su fortaleza a las cosas temporales, no son firmes para ganar almas, porque los sumergen las borrascas de los afanes del mundo....
... y cuide mucho mi siervo de que este convertido sea instruído continuamente en la santa fe católica y en los santos ejemplos de todas las virtudes; pues es muy de mi gusto, que los paganos convertidos vean santas costumbres y oigan palabras de amor de Dios.

Por consiguiente, el que deseare agradarme yendo a convertir paganos, debe arrancarse primeramente el ojo del temor del mundo, y tener abierto el ojo de la compasión y de la inteligencia para ganar aquellas almas, no deseando sino morir por Dios, o vivir para Dios.

La Paciencia
También debe tener el justo un escudo de bronce, que es la verdadera paciencia y perseverancia, para no apartarse del amor de Dios por palabras ni por obras, ni aun fatigado por las desgracias se ha de quejar nada de los juicios de Dios, porque así como el escudo protege y recibe los golpes de los que acometen, del mismo modo la verdadera paciencia defiende al justo de las tentaciones, le aligera las tribulaciones y lo pone expedito para todo lo bueno. Este escudo de la paciencia no ha de estar hecho de cosas podridas, sino de durísimo metal; pues la verdadera paciencia debe formarse y probarse con la consideración de mi paciencia; porque yo fuí como un durísimo yunque, cuando quise más morir que perder las almas, y quise más oir todos los oprobios, que bajar de la cruz. Así, pues, el que deseare adquirir la paciencia, debe imitar mi constancia; porque si yo padecí siendo inocente, ¿qué es de extrañar que padezca el hombre pecador, digno de todo castigo?

Los Diez Consejos
Por tanto, todo el que estuviere armado con el escudo de la paciencia, que extendiere sobre el pez su red y que lo tuviere diez horas sobre el agua, tendrá la sangre del pez. ¿Qué son estas diez horas, sino los diez consejos que deben darse al hombre que se convierte?

El primer consejo es: guardad los diez mandamientos que di al pueblo de Israel; 
El segundo, es recibir y honrar los Sacramentos de mi Iglesia; 
El tercero, es dolerse de los pecados cometidos, y tener propósito firme de no volver a pecar
El cuarto, es obedecer a mis amigos, aunque le mandaren algo que sea contra su voluntad
El quinto, es despreciar todas sus malas costumbres, que son contra Dios y contra razón
El sexto, es tener deseo de llevar a Dios todos cuantos pudiere
El séptimo, es mostrar verdadera humildad en todas sus obras, huyendo de los malos ejemplos
El octavo, es tener paciencia en las adversidades, sin quejarse de los juicios de Dios;
El noveno, es no oír ni tener a su lado a los que se oponen a la santa fe cristiana
El décimo, es pedir a Dios, y procurar por su parte, la perseverancia en el amor divino.
Cualquiera, pues, que se convirtiere del mal y guardare estos diez consejos, morirá para el amor del mundo, y será vivificado por el amor de Dios. 

Intenciones
Y cuando el pez, esto es, el pecador extraído de las aguas de los placeres, se propusiere guardar estos diez consejos, han de abrirlo por el espinazo, donde hay abundante sangre. ¿Qué significa el espinazo sino las buenas obras hechas con buena voluntad? Esta debe ajustarse al beneplácito de Dios, porque muchas veces una acción parece buena a los hombres, pero no es buena la intención y voluntad del que la ejecuta.

Por tanto, el justo que deseare convertir a algún pecador, debe examinar con qué intención hace éste alguna obra buena, y con qué intención se propone perseverar; si encontrare en la buena obra del recién convertido afición carnal a sus deudos o a ganancias temporales, dese prisa a arrancarla del corazón; porque como la sangre mala es causa de enfermedad, comprime la entrada del corazón y quita las ganas de comer, así la mala voluntad y la depravada intención, expulsan el amor de Dios, incitan a pereza, cierra a Dios la entrada del corazón, y hace que cualquier obra, por buena que parezca, sea aborrecible a Dios.

Pero la sangre que yo deseo, ha de ser fresca y que dé vida a los miembros. Esta es la buena voluntad y el amor bien ordenado a Dios, que prepara la entrada a la fe, los sentidos para que entiendan y los miembros para que obren, y atrae a Dios, para que ayude. Esta voluntad le previene e infunde mi gracia, le aumentan mis inspiraciones y mi bondad, y se perfecciona con mi dulzura y con buenas obras. De esta suerte, esposa mía, se me ha de presentar la sangre de este pez; y el que así me lo presentare, tendrá excelente paga; porque un torrente de incesante dulzura correrá por su boca; un perpetuo resplandor alumbrará su alma, y su dicha se estará renovando eternamente sin fin.

Esto último es lo que yo quiero.


Parte Adicional:
Mi raciocinio.

Toda esta propuesta la hice porque los hombres, criaturas de carne dotadas con un alma, solo pueden entender el mundo a través de sus sentidos, ese el propósito de su ser. Por lo tanto se necesita usar aquello que conocen para explicar lo que no conocen. Cito la misma entrada de Plineando que cité en 'Cor Deus'. He a continuación mi razón para hacer todo este ejercicio de traducción: 

Lo que aquí se afirma es el principio de que un orden temporal digno de ser vivido, es un orden temporal en el que el hombre es más que nada profundamente contemplativo sobre las cosas temporales con las que se encuentra. Y que las cosas temporales no existen, principalmente, para su finalidad temporalsino que existen, sobre todo, porque todas contienen principios de orden, que son comunes también a la esfera espiritual, y contienen realidades que son analogías de las realidades espirituales.

Por lo que hay en el orden temporal una belleza de ser y una belleza de relaciones, de ordenación, que el hombre del orden temporal debe más que nada contemplar, más que cualquier otra preocupación y contemplar porque él tiene esto que caracteriza al espíritu contemplativo, que es parar, mirar y decir ¡cómo tal cosa es verdadera, cómo es buena, cómo es bella! o ¡cómo es falsa, cómo es equivocada y cómo es fea! Estar continuamente discerniendo entre verdad y error, bien y mal, bello y feo, parando delante de lo que es verdadero, bueno y bello, y extasiándose.

Dije en la entrada 'Beowulf' que: No hay error que, por más grave que sea, no contenga un fondo de verdad, y lo sostengo.

Esta entrada me parece a priori suficiente material para un puente bastante espacioso y amplio para dejar pasar al pueblo japonés a nuestro lado del río. Un puente entre occidente y Japón puede ser construido, es lo que quiero creer. 

Empero siendo franco, esto me acuerda un poco a la controversia de los ritos chinos. ¿Es un acercamiento 'Ad Gentes' como este el más propicio para los japoneses? ¿O sería un estratagema a lo 'tabula-rasa' lo más optimo? Díganme ustedes, pero que por favor sea lo que Dios quiera. 

He acá las palabras que me mandó el Mons. Pio Espina recientemente, son simples, pero vienen al caso:
...Por supuesto que cada uno puede y debe hacer apostolado es su propio ambiente, casa, familiares, trabajo, amigos, etc. El bien es difusivo, así que por supuesto, cada fiel católico debe hacer conocer, amar y servir a Dios lo mas que pueda. Pero, recuerde, que la mejor manera de predicar es con el ejemplo; si uno mismo no conoce, ama y sirve a Dios es muy difícil hacer que otro lo haga.
Dios le bendiga y guarde.